“Floransa Büyücüsü” isimli romanının Türkçe çevirisinde “Kürdistan” sözü sansürlenen Salman Rüşdi, Can Yayınları’nın kendisinden özür dilediğini deklare etti.
Muharrir Salman Rüşdi, Twitter hesabından Can Yayınları’nın “Floransa Büyücüsü”nde geçen “Kürdistan” sözünün sansürlenmesi niçiniyle kendisinden özür dilediğini deklare etti. Rüşdi, “Tüm kopyalar toplatılıyor ve düzeltilmiş bir baskı yayımlanacak” dedi.
Salman Rüşdi’nin “Floransa Büyücüsü” isimli romanında kullandığı “Kürdistan” sözünün sansürlediği anlaşılmıştı.
Aralık 2020 tarihinde, Begüm Kovulmaz’ın çevirisi ile basılan kitabın 12. baskısında İngilizce özgününde geçen “Kürdistan” sözü yerine “Kürtlerin yaşadığı topraklar” sözü kullanılmış, gelen yansılar üzerine hususla ilgili olarak Can Yayınları’nın sahibi Can Öz, bir açıklama yapmış, “Kitabın birinci baskısı 2005’te yapılmış. Olacak iş değil şu. Çabucak toplanıp düzeltilecek” sözlerini kullanmıştı.
İşte o paylaşım:
Muharrir Salman Rüşdi, Twitter hesabından Can Yayınları’nın “Floransa Büyücüsü”nde geçen “Kürdistan” sözünün sansürlenmesi niçiniyle kendisinden özür dilediğini deklare etti. Rüşdi, “Tüm kopyalar toplatılıyor ve düzeltilmiş bir baskı yayımlanacak” dedi.
Salman Rüşdi’nin “Floransa Büyücüsü” isimli romanında kullandığı “Kürdistan” sözünün sansürlediği anlaşılmıştı.
Aralık 2020 tarihinde, Begüm Kovulmaz’ın çevirisi ile basılan kitabın 12. baskısında İngilizce özgününde geçen “Kürdistan” sözü yerine “Kürtlerin yaşadığı topraklar” sözü kullanılmış, gelen yansılar üzerine hususla ilgili olarak Can Yayınları’nın sahibi Can Öz, bir açıklama yapmış, “Kitabın birinci baskısı 2005’te yapılmış. Olacak iş değil şu. Çabucak toplanıp düzeltilecek” sözlerini kullanmıştı.
İşte o paylaşım: