Bu kere bir Rus muharrir bunu söylüyor: Sümerce Türkçe’dir

Suzan

New member
Geniş makalenin müellifi M. F. Kurmaev. 2019’da Rusça yazmış. Norm Kisamov Rusçadan yeni çevirerek bana gönderdi. Ben de academia. edu sitesinde yayımladım.

Kurmaev Atatürk’ten bahsetmiyor, muhtemeldir tıpkı bahiste çalışma yapan bizim bildiğimiz müelliflerden da haberi yok. Ancak tıpkı sonuçlara ulaşmış. Çok daha kapsamlı ve detaylı bir çalışmayla ulaşmış. Türkçe ve Sümercenin sözcükler, morfoloji ve gramer açısında iştirakini kanıtlayan en yeni ve en gelişkin çalışma. Türkçe artık Batı lisanları hapishanesinin “demir maskeli adam”ıolmayacak!

HUSUSUN GEÇMİŞİ

“1914-1915 senelerında Alman Sümerolog Fritz Hommel mana ve fonetik bakımından uyan 200 Türkçe-Sümerce sözcüğü karşılaştırdı, ‘Sumerce Türkçedir’ diye bir armağan kitabı için makale yazdı. Ama ortaya giren 1. Cihan Harbi, tahminen de daha sonradan başlayan ırkçılık yüzünden makale yayımlanmadı. Makalenin el yazması kopyası hala bulunmakta…” Muazzez İlmiye Çığ bu biçimde diyor.

Noa hKramer, “Sumerians, Their History, Culture and Character” isimli yayınında 1963 yılında Sümerce Türkçe bağlantısını geniş olarak ele aldı.

Vecihe Hatiboğlu, Osman Nedim Tuna, Olcas Sülaymanov tıpkı bahiste eserler verdiler. Osman Nedim Tuna Sümerce Türkçe ortak 165 sözcük yayınladı. daha sonra sözcük sayısını artırdı. Süleymanov sırf insan, tabiat ve inanç hususlarında Türkçe-Sümerce ortak 60 sözcük gösterdi.

Muazzez İlmiye Çığ “Sümerliler Türklerin Bir koludur” isimli kitabında bu bağlantıyı geniş olarak ele aldı ve hayli sayıda sözcük örneği verdi. Şimdiye dek okuduğum en geniş kapsamlı Sümerce-Türkçe ortak sözcükler listesi İngilizce olarak yayınlanan Polat Kaya’ya ilişkin küçük sözlüktür. Academia edu sitesine yazdığım son makalede o listeden de birtakım örnekler veriyorum.

BU MAKALE VE EVVELKİLER

Evvelki yayınlarda verilen ortak sözcük örneklerinin kimileri olağan olarak yanılgılı olabilir. Kimileri ise tartışmalı ve kuşkuludur. Lakin büyük çoğunluğu biroldukça müellifin ortak kanısıyla doğrulanmıştır. Bu makalede de bence kusurlu ve tartışmalı kimi unsurlar bulunabilir. Fakat kanımca ezici çoğunluğu uygundur. Bu makalenin ötekilerden bir üstünlüğü de unsurları daha geniş ve açıklayıcı halde ele alması. Morfoloji ve gramere daha epey girmesi, detaylı ve ikna edici kapsamda girmesi. Sözcük sayısı yönündilk evvelkilere besbelli bir üstünlüğü yok, lakin birinci kere ele alınan birtakım sözcükler, kavramlarla karşılaşıyoruz.

Sümer alfabesiyle Türk runik alfabesinin ileri derecede benzerliği ele alınıyor…

bir fazlaca kutsal kavramın Türkçeliği (parantez ortasındakiler Türkçe): Ortalı (Erlik, Aralık); Umal, Umul (Umay); Dengir (Tengri); Utu, Ud (od, ot); Aba (apa, aba, abi); Absu (abasu); IlAba (abi, aba, apa); Ashnan (Aş Ana); Ishkur (işkır – ıslık-); , Inanna, Gasan-anna (Ana, Kızın Ana); Nana, Nanaya (Ana, Ay Ana); Nintur (Anan Toru); Enlil(Yan Yel: kutsal esinti); Ensag(Yan Sugu: savaş ruhu); Enkidu (Yan Kötu); Bilgemes(Gilgamesh) (Bilge Musa, Bilge-Kagan); Humbaba (Kumbaba); Urash (Uras); Ar (yer); Beleth (bilme, bilge); Beleth-hatti(Bilge Kadın); Kaku (gök)…

Diğerleri da var. bu biçimde karşılıklar gösterilince bir epey kişinin aklına yakıştırma, uydurmaca geliyor. halbuki bu kavramlara temsil ettikleri manalarla bir arada bakıldığında örtüşme tam bir mantığa, gerçekliğe oturuyor. hiç biri şaşmadan: Anaysa ana, babaysa baba, kızsa kız, erlikse erlik, savaşsa savaş, yerse yer, gökse gök, yelse yel, suysa su…

Daha evvel Academia sitesine yazdığım birebir temadaki makaleler fazlaca fazla olumsuz reaksiyon, hatta hakaretlerle karşılanıyordu. Giderek bunlar azaldı, birinci vakit içinder seyrek gelen dayanak yorumları çok fazlalaştı. Biroldukca yabancı bilim insanı emsal şeyler düşündüklerini tabir etmeye başladılar. Ki bunların ortasında alanında hayli kıymetli isimler de var.

O makaleyi okumak isteyenler için buraya tıklayabilirsiniz…

Kaan Arslanoğlu